Nouvelles (03.2016) : excuses et sondage

Bonjour à quiconque me lira !

Tout d’abord, je tiens à m’excuser pour mon absence prolongée. La traduction, au départ une passion pour moi, deviendra bientôt (je l’espère !) ma future profession. En effet, depuis septembre 2016, je suis un master en linguistique. Malheureusement, cela a signifié et signifie bien moins de temps libre, si ce n’est aucun, à consacrer à mes projets et loisirs. Voilà donc la raison de l’inactivité de ce site. Encore une fois, je vous présente mes excuses.

Cependant, je vous assure que moi-même et Ytr (également occupée par ses études) sommes décidées à aller jusqu’au bout de ce projet, pour nous-mêmes ainsi que pour les lecteurs qui ont jeté leur dévolu sur les romans que nous traduisons. Nous vous remercions d’être là et lisons vos petits mots avec un grand sourire. ♥

Ensuite, question de traduction. Pour ma part, je traduis majoritairement du chinois vers le français, ce pourquoi le travail est encore plus laborieux, car je ne lis pas couramment le chinois. Oui, pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ? Traduire de l’anglais me simplifierait grandement la tâche, mais je trouve dommage de passer par un intermédiaire quand je peux faire de la traduction directe (qui reste encore un peu bancale, mais j’y travaille, promis !). Passons.
C’est parce que je traduis à partir du chinois que je parsème mes traductions de Il arrive, ferme les yeux de notes de traduction. J’essaie en effet d’expliciter les passages et notions chinois(e)s que je trouve intéressant(e)s. Je voulais donc savoir si vous, qui me lisez, étiez intéressé(e)s par ces notes, ou bien préféreriez-vous que je m’abstienne de les inclure ? Une autre idée serait aussi de poser ces notes en « bas de page » plutôt qu’après les paragraphes dans lesquels elles apparaissent. Ou bien de continuer comme j’ai fait jusqu’à présent. Quelqu’un(e) a-t-il/elle une préférence quelconque ?

Enfin, j’aimerais parler de la mise en page informatique des articles. Vous avez peut-être constaté que nous avons essayé de suivre le modèle littéraire français, avec alinéa et organisation par paragraphe. Il faut savoir que WordPress n’est pas une plateforme adaptée à un tel style français. Les sauts de ligne sont normalement accompagnés d’un interligne plus conséquent, les guillemets ne sont pas les mêmes et ainsi de suite. De plus, j’ai bien peur qu’une telle mise en page rende la lecture encore plus difficile sur les versions mobiles ou encore sur l’application. Par conséquent, je songe à retranscrire le roman stylisé en chinois/anglais, pour plus de clarté (mais aussi de facilité pour moi, je l’avoue). Seriez-vous contre une telle pratique ?

Pour conclure, un mot par rapport aux chapitres. Un tiers du chapitre 5 de Il arrive, ferme les yeux est traduit. Je ne peux cependant pas vous fixer de date quant à la mise en ligne du chapitre complet. Tout cela dépendra de mon emploi du temps (assez chargé… cela m’apprendra à sous-estimer le temps qu’il faut investir dans la rédaction d’un mémoire dans un domaine inconnu !). En ce qui concerne Le général veut une étreinte pour dormir, Ytr n’attend plus que moi, car nous avions décidé de progresser en parallèle. Je fais donc au mieux !

Voilà, je pense avoir fait le tour de la question et vous avoir donné matière à réfléchir~

Bien à vous,

Littleangele

Publicités

3 réflexions sur “Nouvelles (03.2016) : excuses et sondage

Répondre

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l'aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s