Il arrive, ferme les yeux #7

Chapitre 7 – Le grand dieu Jin Yan
Traduction par @Litteangele

Note de la traductrice : parce que la traduction, c’est addictif. Parce que le chinois, j’y reviens toujours bon gré mal gré. Parce que Bo Jin Yan et Jian Yao, je ne m’en lasserai pas de sitôt. Bonne lecture en cette journée mondiale contre la faim !
NB : le prochain chapitre ne sera pas prêt avant la mi-juillet au minimum. Le mode ermite m’attend, j’ai un mémoire de master à rendre. Ô joie.
Lire la suite

Publicités

Le général veut une étreinte pour dormir #6

Chapitre 6 : Point de garde impérial
Traduction par @Ytr

Note de Littleangele : bon weekend de Pentecôte à toutes et tous ! Voici de quoi bien commencer la journée. C’est parti pour toujours plus d’interactions entre notre Zhu Yu et notre bel inconnu qui apprennent à se connaître.
Lire la suite

Il arrive, ferme les yeux #6

Chapitre 6 – Son identité
Traduction par @Litteangele

Note de la traductrice : petit cadeau pour les lecteurs qui suivent cette histoire. Le chapitre 6 est disponible en français. Les intrigues commencent, on découvre un peu plus notre protagoniste masculin et on va de révélations en révélations. Bonne lecture.
Lire la suite

Il arrive, ferme les yeux #5

Chapitre 5 – Rencontre lors d’une nuit pluvieuse
Traduction par @Litteangele

Note de la traductrice : joyeuses Pâques à tout le monde ! Enfin un autre chapitre après de longs mois d’absence. Je ne peux pas vous dire quand le prochain sortira, malheureusement, alors je vous laisse déjà profiter de celui-ci. Enjoy~
Lire la suite

Nouvelles (03.2016) : excuses et sondage

Bonjour à quiconque me lira !

Tout d’abord, je tiens à m’excuser pour mon absence prolongée. La traduction, au départ une passion pour moi, deviendra bientôt (je l’espère !) ma future profession. En effet, depuis septembre 2016, je suis un master en linguistique. Malheureusement, cela a signifié et signifie bien moins de temps libre, si ce n’est aucun, à consacrer à mes projets et loisirs. Voilà donc la raison de l’inactivité de ce site. Encore une fois, je vous présente mes excuses.

Cependant, je vous assure que moi-même et Ytr (également occupée par ses études) sommes décidées à aller jusqu’au bout de ce projet, pour nous-mêmes ainsi que pour les lecteurs qui ont jeté leur dévolu sur les romans que nous traduisons. Nous vous remercions d’être là et lisons vos petits mots avec un grand sourire. ♥

Ensuite, question de traduction. Pour ma part, je traduis majoritairement du chinois vers le français, ce pourquoi le travail est encore plus laborieux, car je ne lis pas couramment le chinois. Oui, pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ? Traduire de l’anglais me simplifierait grandement la tâche, mais je trouve dommage de passer par un intermédiaire quand je peux faire de la traduction directe (qui reste encore un peu bancale, mais j’y travaille, promis !). Passons.
C’est parce que je traduis à partir du chinois que je parsème mes traductions de Il arrive, ferme les yeux de notes de traduction. J’essaie en effet d’expliciter les passages et notions chinois(e)s que je trouve intéressant(e)s. Je voulais donc savoir si vous, qui me lisez, étiez intéressé(e)s par ces notes, ou bien préféreriez-vous que je m’abstienne de les inclure ? Une autre idée serait aussi de poser ces notes en « bas de page » plutôt qu’après les paragraphes dans lesquels elles apparaissent. Ou bien de continuer comme j’ai fait jusqu’à présent. Quelqu’un(e) a-t-il/elle une préférence quelconque ?

Enfin, j’aimerais parler de la mise en page informatique des articles. Vous avez peut-être constaté que nous avons essayé de suivre le modèle littéraire français, avec alinéa et organisation par paragraphe. Il faut savoir que WordPress n’est pas une plateforme adaptée à un tel style français. Les sauts de ligne sont normalement accompagnés d’un interligne plus conséquent, les guillemets ne sont pas les mêmes et ainsi de suite. De plus, j’ai bien peur qu’une telle mise en page rende la lecture encore plus difficile sur les versions mobiles ou encore sur l’application. Par conséquent, je songe à retranscrire le roman stylisé en chinois/anglais, pour plus de clarté (mais aussi de facilité pour moi, je l’avoue). Seriez-vous contre une telle pratique ?

Pour conclure, un mot par rapport aux chapitres. Un tiers du chapitre 5 de Il arrive, ferme les yeux est traduit. Je ne peux cependant pas vous fixer de date quant à la mise en ligne du chapitre complet. Tout cela dépendra de mon emploi du temps (assez chargé… cela m’apprendra à sous-estimer le temps qu’il faut investir dans la rédaction d’un mémoire dans un domaine inconnu !). En ce qui concerne Le général veut une étreinte pour dormir, Ytr n’attend plus que moi, car nous avions décidé de progresser en parallèle. Je fais donc au mieux !

Voilà, je pense avoir fait le tour de la question et vous avoir donné matière à réfléchir~

Bien à vous,

Littleangele

Il arrive, ferme les yeux #4

Chapitre 4 – Bonjour et au revoir
Traduction par @Litteangele

Sans titre-1 copieJian Yao était une fille d’apparence très gentille et délicate. Elle avait des cheveux longs, le teint clair, une silhouette svelte et un joli visage. Ses yeux noirs de jais, clairs et profonds comme la surface de l’eau, ajoutaient particulièrement des points à son tempérament exceptionnel.
Sans titre-1 copieSon style vestimentaire était également ainsi : doux et raffiné mais pas exagéré ni négligé. Elle savait très bien coordonner ses vêtements, ils étaient de marque commune et agréables. Elle parlait d’une voix douce mais directe. Elle riait aussi librement et aisément mais sa gestuelle restait gracieuse. Lire la suite